Міжнародний пакт прогромадянські та політичні права — пакт Організації
Об'єднаних Націй, в основу якого покладено Загальну декларацію прав
людини. Прийнято 16 грудня 1966 року, набув чинності 23 березня 1976 року.
Пакт є міжнародним договором і має обов'язкову силу для 167 держав-учасників,
станом на квітень 2010 року. Крім держав-учасників, пакт підписаний ще 7
країнами.
|
|
(
Міжнародний пакт ратифіковано Указом Президії Верховної Ради
Української РСР N 2148-VIII ( 2148-08 ) від 19.10.73 )
Української РСР N 2148-VIII ( 2148-08 ) від 19.10.73 )
беручи до
уваги, що відповідно до принципів, проголошених
Статутом Організації Об'єднаних Націй ( 995_010 ), визнання
гідності, властивої всім членам людської сім'ї, та рівних і
невід'ємних прав їх є основою свободи, справедливості і загального
миру,
Статутом Організації Об'єднаних Націй ( 995_010 ), визнання
гідності, властивої всім членам людської сім'ї, та рівних і
невід'ємних прав їх є основою свободи, справедливості і загального
миру,
визнаючи,
що згідно з Загальною
декларацією прав людини
( 995_015 ) ідеал вільної людської особи, яка користується
громадянською і політичною свободою і свободою від страху та
нужди, можна здійснити, тільки якщо будуть створені такі умови, за
яких кожен може користуватися своїми економічними, соціальними і
культурними правами, так само, як і своїми громадянськими та
політичними правами,
( 995_015 ) ідеал вільної людської особи, яка користується
громадянською і політичною свободою і свободою від страху та
нужди, можна здійснити, тільки якщо будуть створені такі умови, за
яких кожен може користуватися своїми економічними, соціальними і
культурними правами, так само, як і своїми громадянськими та
політичними правами,
беручи до уваги, що за Статутом Організації Об'єднаних Націй
держави зобов'язані заохочувати загальне поважання і додержання
прав і свобод людини,
держави зобов'язані заохочувати загальне поважання і додержання
прав і свобод людини,
беручи до уваги, що кожна окрема людина,
маючи обов'язки щодо
інших людей і того колективу, до якого вона належить, повинна
добиватися заохочення і додержання прав, визнаних у цьому Пакті,
інших людей і того колективу, до якого вона належить, повинна
добиватися заохочення і додержання прав, визнаних у цьому Пакті,
1. Всі народи мають право
на самовизначення. На
підставі
цього права вони вільно встановлюють свій політичний статус і
вільно забезпечують свій економічний, соціальний і культурний
розвиток.
цього права вони вільно встановлюють свій політичний статус і
вільно забезпечують свій економічний, соціальний і культурний
розвиток.
2. Всі
народи для досягнення
своїх цілей можуть
вільно
розпоряджатися своїми природними багатствами і ресурсами без шкоди
для будь-яких зобов'язань, що випливають з міжнародного
економічного співробітництва, основаного на принципі взаємної
вигоди, та з міжнародного права. Жоден народ ні в якому разі не
може бути позбавлений належних йому засобів існування.
розпоряджатися своїми природними багатствами і ресурсами без шкоди
для будь-яких зобов'язань, що випливають з міжнародного
економічного співробітництва, основаного на принципі взаємної
вигоди, та з міжнародного права. Жоден народ ні в якому разі не
може бути позбавлений належних йому засобів існування.
3. Всі держави, які беруть участь у цьому
Пакті, в тому числі
ті, що несуть відповідальність за управління несамоврядними і
підопічними територіями, повинні, відповідно до положень Статуту
Організації Об'єднаних Націй, заохочувати здійснення права на
самовизначення і поважати це право.
ті, що несуть відповідальність за управління несамоврядними і
підопічними територіями, повинні, відповідно до положень Статуту
Організації Об'єднаних Націй, заохочувати здійснення права на
самовизначення і поважати це право.
1. Кожна
держава, яка бере
участь у цьому
Пакті,
зобов'язується поважати і забезпечувати всім перебуваючим у межах
її території та під її юрисдикцією особам права, визнані в цьому
Пакті, без будь-якої різниці щодо раси, кольору шкіри, статі,
мови, релігії, політичних чи інших переконань, національного чи
соціального походження, майнового стану, народження чи іншої
обставини.
зобов'язується поважати і забезпечувати всім перебуваючим у межах
її території та під її юрисдикцією особам права, визнані в цьому
Пакті, без будь-якої різниці щодо раси, кольору шкіри, статі,
мови, релігії, політичних чи інших переконань, національного чи
соціального походження, майнового стану, народження чи іншої
обставини.
2. Якщо
це вже не
передбачено існуючими
законодавчими чи
іншими заходами, кожна держава-учасниця цього Пакту зобов'язується
вжити необхідних заходів відповідно до своїх конституційних
процедур і положень цього Пакту для вжиття таких законодавчих або
інших заходів, які можуть виявитися необхідними для здійснення
прав, визнаних у цьому Пакті.
іншими заходами, кожна держава-учасниця цього Пакту зобов'язується
вжити необхідних заходів відповідно до своїх конституційних
процедур і положень цього Пакту для вжиття таких законодавчих або
інших заходів, які можуть виявитися необхідними для здійснення
прав, визнаних у цьому Пакті.
а) забезпечити всякій особі, права і свободи якої, визнані в
цьому Пакті, порушено, ефективний засіб правового захисту, навіть
коли це порушення було вчинене особами, що діяли як особи
офіційні;
цьому Пакті, порушено, ефективний засіб правового захисту, навіть
коли це порушення було вчинене особами, що діяли як особи
офіційні;
b) забезпечити, щоб
право на правовий захист для
будь-якої
особи, яка потребує такого захисту, встановлювалось компетентними
судовими, адміністративними чи законодавчими властями або
будь-яким іншим компетентним органом, передбаченим правовою
системою держави, і розвивати можливості судового захисту;
особи, яка потребує такого захисту, встановлювалось компетентними
судовими, адміністративними чи законодавчими властями або
будь-яким іншим компетентним органом, передбаченим правовою
системою держави, і розвивати можливості судового захисту;
Держави, які беруть
участь у цьому Пакті,
зобов'язуються
забезпечити рівне для чоловіків і жінок право користування всіма
громадянськими і політичними правами, передбаченими в цьому Пакті.
забезпечити рівне для чоловіків і жінок право користування всіма
громадянськими і політичними правами, передбаченими в цьому Пакті.
1. Під час надзвичайного становища в
державі, при якому життя
нації перебуває під загрозою і про наявність якого офіційно
оголошується, держави-учасниці цього Пакту можуть вживати заходів
на відступ від своїх зобов'язань за цим Пактом тільки в такій
мірі, в якій це диктується гостротою становища, при умові, що такі
заходи не є несумісними з їх іншими зобов'язаннями за міжнародним
правом і не тягнуть за собою дискримінації виключно на основі
раси, кольору шкіри, статі, мови, релігії чи соціального
походження.
нації перебуває під загрозою і про наявність якого офіційно
оголошується, держави-учасниці цього Пакту можуть вживати заходів
на відступ від своїх зобов'язань за цим Пактом тільки в такій
мірі, в якій це диктується гостротою становища, при умові, що такі
заходи не є несумісними з їх іншими зобов'язаннями за міжнародним
правом і не тягнуть за собою дискримінації виключно на основі
раси, кольору шкіри, статі, мови, релігії чи соціального
походження.
2. Це положення не може бути підставою для
якихось відступів
від статей 6, 7, 8 (пункти 1 і 2), 11, 15, 16 і 18.
від статей 6, 7, 8 (пункти 1 і 2), 11, 15, 16 і 18.
3. Будь-яка держава,
що бере участь
у цьому Пакті
і
використовує право відступу, повинна негайно інформувати інші
держави, що беруть участь у цьому Пакті, за посередництвом
Генерального секретаря Організації Об'єднаних Націй про положення,
від яких вона відступила, і про причини, що спонукали до такого
рішення. Має бути також зроблено повідомлення через того ж
посередника про дату, коли вона припиняє такий відступ.
використовує право відступу, повинна негайно інформувати інші
держави, що беруть участь у цьому Пакті, за посередництвом
Генерального секретаря Організації Об'єднаних Націй про положення,
від яких вона відступила, і про причини, що спонукали до такого
рішення. Має бути також зроблено повідомлення через того ж
посередника про дату, коли вона припиняє такий відступ.
1. Ніщо в
цьому Пакті не
може тлумачитись як
таке, що
означає, що якась держава, якась група чи якась особа має право
займатися будь-якою діяльністю або чинити будь-які дії, спрямовані
на знищення яких-небудь прав чи свобод, визнаних у цьому Пакті,
або на обмеження їх у більшій мірі, ніж передбачається в цьому
Пакті.
означає, що якась держава, якась група чи якась особа має право
займатися будь-якою діяльністю або чинити будь-які дії, спрямовані
на знищення яких-небудь прав чи свобод, визнаних у цьому Пакті,
або на обмеження їх у більшій мірі, ніж передбачається в цьому
Пакті.
2. Ніяке обмеження чи
приниження будь-яких основних
прав
людини, визнаних або існуючих в якій-небудь державі-учасниці цього
Пакту на підставі закону, конвенцій, правил чи звичаїв, не
допускається під тим приводом, що в цьому Пакті не визнаються такі
права або що в ньому вони визнаються в меншому обсязі.
людини, визнаних або існуючих в якій-небудь державі-учасниці цього
Пакту на підставі закону, конвенцій, правил чи звичаїв, не
допускається під тим приводом, що в цьому Пакті не визнаються такі
права або що в ньому вони визнаються в меншому обсязі.
1. Право на життя є невід'ємне право
кожної людини. Це право
охороняється законом. Ніхто не може бути свавільно позбавлений
життя.
охороняється законом. Ніхто не може бути свавільно позбавлений
життя.
2. В країнах, які не скасували смертної кари, смертні
вироки
можуть виноситися тільки за найтяжчі злочини відповідно до закону,
який діяв під час вчинення злочину і який не суперечить постановам
цього Пакту і Конвенції про запобігання злочинові геноциду і
покарання за нього. Це покарання може бути здійснене тільки на
виконання остаточного вироку, винесеного компетентним судом.
можуть виноситися тільки за найтяжчі злочини відповідно до закону,
який діяв під час вчинення злочину і який не суперечить постановам
цього Пакту і Конвенції про запобігання злочинові геноциду і
покарання за нього. Це покарання може бути здійснене тільки на
виконання остаточного вироку, винесеного компетентним судом.
3. Коли
позбавлення життя становить злочин геноциду, слід
мати на увазі, що ніщо в цій статті не дає державам-учасницям
цього Пакту права яким би то не було шляхом відступати від
будь-яких зобов'язань, прийнятих згідно з постановами Конвенції
про запобігання злочинові геноциду і покарання за нього.
мати на увазі, що ніщо в цій статті не дає державам-учасницям
цього Пакту права яким би то не було шляхом відступати від
будь-яких зобов'язань, прийнятих згідно з постановами Конвенції
про запобігання злочинові геноциду і покарання за нього.
4. Кожен,
кого засуджено до смертної кари, має право просити
про помилування чи про пом'якшення вироку. Амністія, помилування
або заміна смертного вироку можуть бути даровані в усіх випадках.
про помилування чи про пом'якшення вироку. Амністія, помилування
або заміна смертного вироку можуть бути даровані в усіх випадках.
5. Смертний вирок не виноситься за
злочини, вчинені особами,
молодшими за вісімнадцять років, і не виконується щодо вагітних
жінок.
молодшими за вісімнадцять років, і не виконується щодо вагітних
жінок.
6. Ніщо в цій статті не може бути
підставою для відстрочення
або недопущення скасування смертної кари будь-якою
державою-учасницею цього Пакту.
або недопущення скасування смертної кари будь-якою
державою-учасницею цього Пакту.
Нікого не
може бути піддано
катуванню чи жорстокому,
нелюдському або принижуючому гідність поводженню чи покаранню.
Зокрема, жодну особу не може бути без її вільної згоди піддано
медичним чи науковим дослідам.
нелюдському або принижуючому гідність поводженню чи покаранню.
Зокрема, жодну особу не може бути без її вільної згоди піддано
медичним чи науковим дослідам.
b) в тих країнах, де у
вигляді покарання за
злочин може
призначатися позбавлення волі, зв'язане з каторжними роботами,
пункт 3 (а) не вважається перешкодою для виконання каторжних
робіт за вироком компетентного суду, що призначив таке покарання;
призначатися позбавлення волі, зв'язане з каторжними роботами,
пункт 3 (а) не вважається перешкодою для виконання каторжних
робіт за вироком компетентного суду, що призначив таке покарання;
і) будь-яка не згадана в підпункті
(b) робота чи
служба,
котру, як правило, повинна виконувати особа, що перебуває в
ув'язненні на підставі законного розпорядження суду, або особа,
умовно звільнена від такого ув'язнення;
котру, як правило, повинна виконувати особа, що перебуває в
ув'язненні на підставі законного розпорядження суду, або особа,
умовно звільнена від такого ув'язнення;
іі) будь-яка служба військового
характеру, а в тих країнах,
де визнається відмовлення від військової служби з політичних чи
релігійно-етичних мотивів, будь-яка служба, передбачена законом
для осіб, що відмовляються від військової служби з таких мотивів;
де визнається відмовлення від військової служби з політичних чи
релігійно-етичних мотивів, будь-яка служба, передбачена законом
для осіб, що відмовляються від військової служби з таких мотивів;
ііі) будь-яка служба, обов'язкова у
випадках надзвичайного
становища або лиха, що загрожують життю чи благополуччю населення;
становища або лиха, що загрожують життю чи благополуччю населення;
1. Кожна
людина має право
на свободу та
особисту
недоторканність. Нікого не може бути піддано свавільному арешту чи
триманню під вартою. Нікого не може бути позбавлено волі інакше,
як на підставах і відповідно до такої процедури, які встановлено
законом.
недоторканність. Нікого не може бути піддано свавільному арешту чи
триманню під вартою. Нікого не може бути позбавлено волі інакше,
як на підставах і відповідно до такої процедури, які встановлено
законом.
2. Кожному заарештованому повідомляються
при арешті причини
його арешту і в терміновому порядку повідомляється будь-яке
пред'явлене йому обвинувачення.
його арешту і в терміновому порядку повідомляється будь-яке
пред'явлене йому обвинувачення.
3. Кожна
заарештована або затримана
за кримінальним
обвинуваченням особа в терміновому порядку доставляється до судді
чи до іншої службової особи, якій належить за законом
право здійснювати судову владу, і має право на судовий розгляд
протягом розумного строку або на звільнення. Тримання під вартою
осіб, які чекають судового розгляду, не має бути загальним
правилом, але звільнення може ставитись у залежність від подання
гарантій явки на суд, явки на судовий розгляд у будь-якій іншій
його стадії і, в разі необхідності, явки для виконання вироку.
обвинуваченням особа в терміновому порядку доставляється до судді
чи до іншої службової особи, якій належить за законом
право здійснювати судову владу, і має право на судовий розгляд
протягом розумного строку або на звільнення. Тримання під вартою
осіб, які чекають судового розгляду, не має бути загальним
правилом, але звільнення може ставитись у залежність від подання
гарантій явки на суд, явки на судовий розгляд у будь-якій іншій
його стадії і, в разі необхідності, явки для виконання вироку.
4. Кожному, хто позбавлений волі внаслідок
арешту чи тримання
під вартою, належить право на розгляд його справи у суді, щоб цей
суд міг невідкладно винести постанову щодо законності
його затримання і розпорядитися про його звільнення, якщо
затримання є незаконним.
під вартою, належить право на розгляд його справи у суді, щоб цей
суд міг невідкладно винести постанову щодо законності
його затримання і розпорядитися про його звільнення, якщо
затримання є незаконним.
5. Кожен,
хто був жертвою незаконного арешту чи тримання під
вартою, має право на компенсацію, якій надано позовної сили.
вартою, має право на компенсацію, якій надано позовної сили.
1. Всі
особи, позбавлені волі,
мають право на
гуманне
поводження і поважання гідності, властивої людській особі.
поводження і поважання гідності, властивої людській особі.
2. а)
Обвинувачені у випадках,
коли немає виняткових
обставин, поміщаються окремо від засуджених, і їм надається
окремий режим, що відповідає їх статусу незасуджених осіб.
обставин, поміщаються окремо від засуджених, і їм надається
окремий режим, що відповідає їх статусу незасуджених осіб.
b)
обвинувачені неповнолітні
відокремлюються від повнолітніх
і в найкоротший строк доставляються до суду для винесення рішення.
і в найкоротший строк доставляються до суду для винесення рішення.
3. Пенітенціарною системою
передбачається режим для
ув'язнених, істотною метою якого є їх виправлення і соціальне
перевиховання. Неповнолітні правопорушники відокремлюються від
повнолітніх, і їм надається режим, що відповідає їх віку і
правовому статусу.
ув'язнених, істотною метою якого є їх виправлення і соціальне
перевиховання. Неповнолітні правопорушники відокремлюються від
повнолітніх, і їм надається режим, що відповідає їх віку і
правовому статусу.
Ніхто не може бути позбавлений волі на тій
лише підставі, що
він не в змозі виконати якесь договірне зобов'язання.
він не в змозі виконати якесь договірне зобов'язання.
1. Кожному, хто законно
перебуває на території
будь-якої
держави, належить, у межах цієї території, право на вільне
пересування і свобода вибору місця проживання.
держави, належить, у межах цієї території, право на вільне
пересування і свобода вибору місця проживання.
3. Згадані вище
права не можуть
бути об'єктом ніяких
обмежень, крім тих, які передбачено законом, які є необхідними
для охорони державної безпеки, громадського порядку, здоров'я чи
моральності населення або прав та свобод інших і є сумісними з
іншими правами, визначеними в цьому Пакті.
обмежень, крім тих, які передбачено законом, які є необхідними
для охорони державної безпеки, громадського порядку, здоров'я чи
моральності населення або прав та свобод інших і є сумісними з
іншими правами, визначеними в цьому Пакті.
Іноземець, що законно
перебуває на території будь-якої
держави-учасниці цього Пакту, може бути висланий тільки на
виконання рішення, винесеного відповідно до закону, і, якщо
імперативні міркування державної безпеки не вимагають іншого, має
право на подання доводів проти свого вислання, на перегляд своєї
справи компетентною властю чи особою або особами, спеціально
призначеними компетентною властю, і на те, щоб бути представленим
для цієї мети перед цією властю, особою чи особами.
держави-учасниці цього Пакту, може бути висланий тільки на
виконання рішення, винесеного відповідно до закону, і, якщо
імперативні міркування державної безпеки не вимагають іншого, має
право на подання доводів проти свого вислання, на перегляд своєї
справи компетентною властю чи особою або особами, спеціально
призначеними компетентною властю, і на те, щоб бути представленим
для цієї мети перед цією властю, особою чи особами.
1. Всі особи є рівними перед судами і
трибуналами. Кожен має
право при розгляді будь-якого кримінального обвинувачення,
пред'явленого йому, або при визначенні його права та обов'язків у
будь-якому цивільному процесі на справедливий і публічний розгляд
справи компетентним, незалежним і безстороннім судом, створеним на
підставі закону. Преса і публіка можуть не допускатися на весь
судовий розгляд або частину його з міркувань моралі, громадського
порядку чи державної безпеки в демократичному суспільстві, або
коли того вимагають інтереси приватного життя сторін, або - в тій
мірі, в якій це, на думку суду, є строго необхідним, - при
особливих обставинах, коли публічність порушувала б інтереси
правосуддя; однак будь-яка судова постанова в кримінальній або
цивільній справі повинна бути публічною, за винятком тих випадків,
коли інтереси неповнолітніх вимагають іншого чи коли справа
стосується матримоніальних спорів або опіки над дітьми.
право при розгляді будь-якого кримінального обвинувачення,
пред'явленого йому, або при визначенні його права та обов'язків у
будь-якому цивільному процесі на справедливий і публічний розгляд
справи компетентним, незалежним і безстороннім судом, створеним на
підставі закону. Преса і публіка можуть не допускатися на весь
судовий розгляд або частину його з міркувань моралі, громадського
порядку чи державної безпеки в демократичному суспільстві, або
коли того вимагають інтереси приватного життя сторін, або - в тій
мірі, в якій це, на думку суду, є строго необхідним, - при
особливих обставинах, коли публічність порушувала б інтереси
правосуддя; однак будь-яка судова постанова в кримінальній або
цивільній справі повинна бути публічною, за винятком тих випадків,
коли інтереси неповнолітніх вимагають іншого чи коли справа
стосується матримоніальних спорів або опіки над дітьми.
2. Кожен
обвинувачений в кримінальному
злочині має право
вважатися невинним, поки винність його не буде доведена згідно з
законом.
вважатися невинним, поки винність його не буде доведена згідно з
законом.
3. Кожен має право при розгляді будь-якого
пред'явленого йому
кримінального обвинувачення як мінімум на такі гарантії на основі
цілковитої рівності:
кримінального обвинувачення як мінімум на такі гарантії на основі
цілковитої рівності:
а) бути
терміново і докладно
повідомленим мовою, яку він
розуміє, про характер і підставу пред'явленого йому обвинувачення;
розуміє, про характер і підставу пред'явленого йому обвинувачення;
b) мати
достатній час і
можливості для підготовки свого
захисту і спілкуватися з обраним самим ним захисником;
захисту і спілкуватися з обраним самим ним захисником;
d) бути судженим в його присутності і
захищати себе особисто
або за посередництвом обраного ним захисника; якщо він не має
захисника, бути повідомленим про це право і мати призначеного йому
захисника в будь-якому разі, коли інтереси правосуддя того
вимагають, безплатно для нього в усякому такому випадку, коли у
нього немає достатньо коштів для оплати цього захисника;
або за посередництвом обраного ним захисника; якщо він не має
захисника, бути повідомленим про це право і мати призначеного йому
захисника в будь-якому разі, коли інтереси правосуддя того
вимагають, безплатно для нього в усякому такому випадку, коли у
нього немає достатньо коштів для оплати цього захисника;
е) допитувати свідків, які дають проти нього показання, або
мати право на те, щоб цих свідків було допитано, і мати право на
виклик і допит його свідків на тих самих умовах, які існують для
свідків, що дають показання проти нього;
мати право на те, щоб цих свідків було допитано, і мати право на
виклик і допит його свідків на тих самих умовах, які існують для
свідків, що дають показання проти нього;
f) користуватися безплатною допомогою
перекладача, якщо він
не розуміє мови, використовуваної в суді, або не говорить цією
мовою;
не розуміє мови, використовуваної в суді, або не говорить цією
мовою;
4. Щодо
неповнолітніх процес повинен
бути таким, щоб
враховувались їх вік і бажаність сприяння їх перевихованню.
враховувались їх вік і бажаність сприяння їх перевихованню.
5. Кожен,
кого засуджено за будь-який
злочин, має право на
те, щоб його засудження і вирок були переглянуті вищестоящою
судовою інстанцією згідно з законом.
те, щоб його засудження і вирок були переглянуті вищестоящою
судовою інстанцією згідно з законом.
6. Коли будь-яку особу остаточним рішенням
було засуджено за
кримінальний злочин і коли винесений їй вирок був потім скасований
або їй було даровано помилування на тій підставі, що якась нова чи
нововиявлена обставина незаперечно доводить наявність судової
помилки, то ця особа, котра зазнала покарання в результаті такого
засудження, одержує компенсацію згідно з законом, коли не буде
доведено, що зазначена невідома обставина не була свого часу
виявлена виключно або частково з її вини.
кримінальний злочин і коли винесений їй вирок був потім скасований
або їй було даровано помилування на тій підставі, що якась нова чи
нововиявлена обставина незаперечно доводить наявність судової
помилки, то ця особа, котра зазнала покарання в результаті такого
засудження, одержує компенсацію згідно з законом, коли не буде
доведено, що зазначена невідома обставина не була свого часу
виявлена виключно або частково з її вини.
7. Ніхто не повинен бути вдруге
засуджений чи покараний
за
злочин, за який він уже був остаточно засуджений або виправданий
відповідно до закону і кримінально-процесуального права кожної
країни.
злочин, за який він уже був остаточно засуджений або виправданий
відповідно до закону і кримінально-процесуального права кожної
країни.
1. Ніхто
не може бути визнаний винним у
вчиненні будь-якого
кримінального злочину внаслідок якоїсь дії чи упущення, що, згідно
з діючим на момент його вчинення внутрідержавним законодавством
або міжнародним правом, не були кримінальним злочином. Так само не
може призначатися більш тяжке покарання, ніж те, яке підлягало
застосуванню на момент вчинення кримінального злочину. Якщо після
вчинення злочину законом встановлюється більш легке покарання, дія
цього закону поширюється на даного злочинця.
кримінального злочину внаслідок якоїсь дії чи упущення, що, згідно
з діючим на момент його вчинення внутрідержавним законодавством
або міжнародним правом, не були кримінальним злочином. Так само не
може призначатися більш тяжке покарання, ніж те, яке підлягало
застосуванню на момент вчинення кримінального злочину. Якщо після
вчинення злочину законом встановлюється більш легке покарання, дія
цього закону поширюється на даного злочинця.
2. Ніщо
в цій статті
не перешкоджає відданню
під суд і
покаранню будь-якої особи за будь-яке діяння чи упущення, що на
момент вчинення були кримінальним злочином згідно з загальними
принципами права, визнаними міжнародним товариством.
покаранню будь-якої особи за будь-яке діяння чи упущення, що на
момент вчинення були кримінальним злочином згідно з загальними
принципами права, визнаними міжнародним товариством.
1. Ніхто
не повинен зазнавати
свавільного чи незаконного
втручання в його особисте і сімейне життя, свавільних чи
незаконних посягань на недоторканність його житла або таємницю
його кореспонденції чи незаконних посягань на його честь і
репутацію.
втручання в його особисте і сімейне життя, свавільних чи
незаконних посягань на недоторканність його житла або таємницю
його кореспонденції чи незаконних посягань на його честь і
репутацію.
1. Кожна
людина має право
на свободу думки,
совісті і
релігії. Це право включає свободу мати чи приймати релігію або
переконання на свій вибір і свободу сповідувати свою релігію та
переконання як одноосібно, так і спільно з іншими, публічно чи
приватно, у відправленні культу, виконанні релігійних і ритуальних
обрядів та вчень.
релігії. Це право включає свободу мати чи приймати релігію або
переконання на свій вибір і свободу сповідувати свою релігію та
переконання як одноосібно, так і спільно з іншими, публічно чи
приватно, у відправленні культу, виконанні релігійних і ритуальних
обрядів та вчень.
2. Ніхто
не повинен зазнавати
примусу, що принижує його
свободу мати чи приймати релігію або переконання на свій вибір.
свободу мати чи приймати релігію або переконання на свій вибір.
3. Свобода сповідувати релігію або
переконання підлягає лише
обмеженням, які встановлено законом і які є необхідними для
охорони суспільної безпеки, порядку, здоров'я і моралі, так само
як і основних прав та свобод інших осіб.
обмеженням, які встановлено законом і які є необхідними для
охорони суспільної безпеки, порядку, здоров'я і моралі, так само
як і основних прав та свобод інших осіб.
4. Держави, які беруть участь у цьому Пакті, зобов'язуються
поважати свободу батьків і у відповідних випадках законних
опікунів забезпечувати релігійне і моральне виховання своїх дітей
відповідно до своїх власних переконань.
поважати свободу батьків і у відповідних випадках законних
опікунів забезпечувати релігійне і моральне виховання своїх дітей
відповідно до своїх власних переконань.
2. Кожна людина має право на вільне
вираження свого погляду;
це право включає свободу шукати, одержувати і поширювати будь-яку
інформацію та ідеї, незалежно від державних кордонів, усно,
письмово чи за допомогою друку або художніх форм вираження чи
іншими способами на свій вибір.
це право включає свободу шукати, одержувати і поширювати будь-яку
інформацію та ідеї, незалежно від державних кордонів, усно,
письмово чи за допомогою друку або художніх форм вираження чи
іншими способами на свій вибір.
3. Користування передбаченими в пункті 2 цієї статті правами
накладає особливі обов'язки і особливу відповідальність. Воно може
бути, отже, пов'язане з певними обмеженнями, які, однак, мають
встановлюватися законом і бути необхідними:
накладає особливі обов'язки і особливу відповідальність. Воно може
бути, отже, пов'язане з певними обмеженнями, які, однак, мають
встановлюватися законом і бути необхідними:
2. Будь-який виступ
на користь національної,
расової чи
релігійної ненависті, що являє собою підбурювання до
дискримінації, ворожнечі або насильства, повинен бути заборонений
законом.
релігійної ненависті, що являє собою підбурювання до
дискримінації, ворожнечі або насильства, повинен бути заборонений
законом.
Визнається право на мирні збори. Користування цим правом не
підлягає ніяким обмеженням, крім тих, які накладаються відповідно
до закону і які є необхідними в демократичному суспільстві в
інтересах державної чи суспільної безпеки, громадського порядку,
охорони здоров'я і моральності населення або захисту прав та
свобод інших осіб.
підлягає ніяким обмеженням, крім тих, які накладаються відповідно
до закону і які є необхідними в демократичному суспільстві в
інтересах державної чи суспільної безпеки, громадського порядку,
охорони здоров'я і моральності населення або захисту прав та
свобод інших осіб.
1. Кожна людина має право на
свободу асоціації з
іншими,
включаючи право створювати профспілки і вступати до них для
захисту своїх інтересів.
включаючи право створювати профспілки і вступати до них для
захисту своїх інтересів.
2. Користування цим
правом не підлягає ніяким обмеженням,
крім тих, які передбачаються законом і які є необхідними в
демократичному суспільстві в інтересах державної чи громадської
безпеки, громадського порядку, охорони здоров'я і моральності
населення або захисту прав та свобод інших осіб. Ця стаття не
перешкоджає запровадженню законних обмежень користування цим
правом для осіб, що входять до складу збройних сил і поліції.
крім тих, які передбачаються законом і які є необхідними в
демократичному суспільстві в інтересах державної чи громадської
безпеки, громадського порядку, охорони здоров'я і моральності
населення або захисту прав та свобод інших осіб. Ця стаття не
перешкоджає запровадженню законних обмежень користування цим
правом для осіб, що входять до складу збройних сил і поліції.
3. Ніщо в цій статті не дає права
державам, які беруть участь
у Конвенції Міжнародної організації праці 1948 року щодо свободи
асоціацій і захисту прав на організацію, приймати законодавчі акти
на шкоду гарантіям, передбаченим у зазначеній Конвенції, або
застосувати закон так, щоб завдавалося шкоди цим гарантіям.
у Конвенції Міжнародної організації праці 1948 року щодо свободи
асоціацій і захисту прав на організацію, приймати законодавчі акти
на шкоду гарантіям, передбаченим у зазначеній Конвенції, або
застосувати закон так, щоб завдавалося шкоди цим гарантіям.
1. Сім'я є природним і основним осередком
суспільства і має
право на захист з боку суспільства і держави.
право на захист з боку суспільства і держави.
2. За
чоловіками і жінками,
які досягли шлюбного
віку,
визнається право на одруження і право заснувати сім'ю.
визнається право на одруження і право заснувати сім'ю.
4. Держави, які беруть участь у цьому Пакті, повинні
вжити
належних заходів для забезпечення рівності прав і обов'язків обох
з подружжя щодо одруження, під час перебування в шлюбі і при його
розірванні. В разі розірвання шлюбу має передбачатися необхідний
захист усіх дітей.
належних заходів для забезпечення рівності прав і обов'язків обох
з подружжя щодо одруження, під час перебування в шлюбі і при його
розірванні. В разі розірвання шлюбу має передбачатися необхідний
захист усіх дітей.
1. Кожна дитина без будь-якої
дискримінації за ознакою раси,
кольору шкіри, статі, мови, релігії, національного чи соціального
походження, майнового стану або народження має право на такі
заходи захисту, які є необхідними в її становищі, як малолітньої,
з боку її сім'ї, суспільства і держави.
кольору шкіри, статі, мови, релігії, національного чи соціального
походження, майнового стану або народження має право на такі
заходи захисту, які є необхідними в її становищі, як малолітньої,
з боку її сім'ї, суспільства і держави.
Кожний громадянин повинен
мати без будь-якої дискримінації,
згаданої в статті 2, і без необґрунтованих обмежень право і
можливість:
згаданої в статті 2, і без необґрунтованих обмежень право і
можливість:
а) брати участь у веденні державних
справ як
безпосередньо,
так і за посередництвом вільно обраних представників;
так і за посередництвом вільно обраних представників;
b) голосувати і
бути обраним на
справжніх періодичних
виборах, які проводяться на основі загального і рівного виборчого
права при таємному голосуванні і забезпечують свободу
волевиявлення виборців;
виборах, які проводяться на основі загального і рівного виборчого
права при таємному голосуванні і забезпечують свободу
волевиявлення виборців;
В цьому
відношенні всякого роду дискримінація повинна бути
заборонена законом, і закон повинен гарантувати всім особам рівний
і ефективний захист проти дискримінації за будь-якою ознакою,
як-от: раса, колір шкіри, стать, мова, релігія, політичні чи інші
переконання, національне чи соціальне походження, майновий стан,
народження чи інші обставини.
заборонена законом, і закон повинен гарантувати всім особам рівний
і ефективний захист проти дискримінації за будь-якою ознакою,
як-от: раса, колір шкіри, стать, мова, релігія, політичні чи інші
переконання, національне чи соціальне походження, майновий стан,
народження чи інші обставини.
У тих
країнах, де існують
етнічні, релігійні та
мовні
меншості, особам, які належать до таких меншостей, не може бути
відмовлено в праві разом з іншими членами тієї ж групи
користуватися своєю культурою, сповідувати свою релігію і
виконувати її обряди, а також користуватися рідною мовою.
меншості, особам, які належать до таких меншостей, не може бути
відмовлено в праві разом з іншими членами тієї ж групи
користуватися своєю культурою, сповідувати свою релігію і
виконувати її обряди, а також користуватися рідною мовою.
1. Створюється Комітет по правах
людини (іменований нижче в
цьому Пакті "Комітет"). Він складається з вісімнадцяти членів і
виконує функції, передбачені нижче.
цьому Пакті "Комітет"). Він складається з вісімнадцяти членів і
виконує функції, передбачені нижче.
2. До
складу Комітету входять
особи, які є
громадянами
держав-учасниць цього Пакту і мають високі моральні якості та
визнану компетентність у галузі прав людини, причому береться до
уваги корисність участі кількох осіб, що мають юридичний досвід.
держав-учасниць цього Пакту і мають високі моральні якості та
визнану компетентність у галузі прав людини, причому береться до
уваги корисність участі кількох осіб, що мають юридичний досвід.
1. Члени
Комітету обираються таємним
голосуванням із списку
осіб, що відповідають вимогам, передбаченим у статті 28, і були
висунуті для цієї мети державами-учасницями цього Пакту.
осіб, що відповідають вимогам, передбаченим у статті 28, і були
висунуті для цієї мети державами-учасницями цього Пакту.
2. Кожна
держава, яка бере
участь у цьому
Пакті, може
висунути не більше двох осіб. Ці особи повинні бути громадянами
держави, що їх висуває.
висунути не більше двох осіб. Ці особи повинні бути громадянами
держави, що їх висуває.
2. Принаймні за
чотири місяці до
дня кожних виборів до
Комітету, крім виборів для заповнення тих вакансій, про відкриття
яких оголошується відповідно до статті 34, Генеральний секретар
Організації Об'єднаних Націй звертається з письмовим запрошенням
до держав-учасниць цього Пакту подати протягом трьох місяців
кандидатури в члени Комітету.
Комітету, крім виборів для заповнення тих вакансій, про відкриття
яких оголошується відповідно до статті 34, Генеральний секретар
Організації Об'єднаних Націй звертається з письмовим запрошенням
до держав-учасниць цього Пакту подати протягом трьох місяців
кандидатури в члени Комітету.
3. Генеральний секретар Організації
Об'єднаних Націй складає
в алфавітному порядку список усіх висунутих таким чином осіб із
зазначенням держав-учасниць цього Пакту, які висунули даних осіб,
і подає цей список державам, що беруть участь у цьому Пакті, не
пізніш як за місяць до дати проведення кожних виборів.
в алфавітному порядку список усіх висунутих таким чином осіб із
зазначенням держав-учасниць цього Пакту, які висунули даних осіб,
і подає цей список державам, що беруть участь у цьому Пакті, не
пізніш як за місяць до дати проведення кожних виборів.
4. Обрання членів
Комітету проводиться на
засіданні
держав-учасниць цього Пакту, яке скликає Генеральний секретар
Організації Об'єднаних Націй в центральних установах Організації
Об'єднаних Націй. На цьому засіданні, для якого кворумом є
присутність двох третин держав-учасниць цього Пакту, обраними до
Комітету є ті особи, кандидатури яких дістають найбільше число
голосів присутніх і голосуючих представників держав-учасниць.
держав-учасниць цього Пакту, яке скликає Генеральний секретар
Організації Об'єднаних Націй в центральних установах Організації
Об'єднаних Націй. На цьому засіданні, для якого кворумом є
присутність двох третин держав-учасниць цього Пакту, обраними до
Комітету є ті особи, кандидатури яких дістають найбільше число
голосів присутніх і голосуючих представників держав-учасниць.
2. При
виборах до Комітету
береться до уваги справедливий
географічний розподіл членів і представництво різних форм
цивілізації та основних правових систем.
географічний розподіл членів і представництво різних форм
цивілізації та основних правових систем.
1. Члени
Комітету обираються на
чотирирічний строк. Вони
мають право бути переобраними при повторному висуненні їх
кандидатур. Однак строк повноважень дев'яти з тих членів, яких
обрано на перших виборах, минає в кінці дворічного періоду;
негайно після перших виборів імена цих дев'яти членів визначає за
жеребом голова засідання, про яке згадується в пункті 4 статті 30.
мають право бути переобраними при повторному висуненні їх
кандидатур. Однак строк повноважень дев'яти з тих членів, яких
обрано на перших виборах, минає в кінці дворічного періоду;
негайно після перших виборів імена цих дев'яти членів визначає за
жеребом голова засідання, про яке згадується в пункті 4 статті 30.
2. По закінченні повноважень вибори
проводяться відповідно до
попередніх статей даної частини цього Пакту.
попередніх статей даної частини цього Пакту.
1. Якщо,
на одностайну думку
інших членів, якийсь член
Комітету припинив виконання своїх функцій з будь-якої причини,
крім тимчасової відсутності, Голова Комітету повідомляє
Генерального секретаря Організації Об'єднаних Націй, який оголошує
потім місце цього члена вакантним.
Комітету припинив виконання своїх функцій з будь-якої причини,
крім тимчасової відсутності, Голова Комітету повідомляє
Генерального секретаря Організації Об'єднаних Націй, який оголошує
потім місце цього члена вакантним.
2. У
разі смерті або
виходу у відставку
якогось члена
Комітету Голова негайно повідомляє Генерального секретаря
Організації Об'єднаних Націй, який оголошує це місце вакантним з
дня смерті або з того дня, коли вихід у відставку стає дійсним.
Комітету Голова негайно повідомляє Генерального секретаря
Організації Об'єднаних Націй, який оголошує це місце вакантним з
дня смерті або з того дня, коли вихід у відставку стає дійсним.
1. Коли оголошується відкриття вакансії
відповідно до статті
33 і коли строк повноважень члена, що його має бути замінено, не
скінчується протягом шести місяців після оголошення цієї вакансії,
Генеральний секретар Організації Об'єднаних Націй повідомляє про
це кожну державу-учасницю цього Пакту, яка може протягом двох
місяців подати відповідно до статті 29 кандидатуру для заповнення
цієї вакансії.
33 і коли строк повноважень члена, що його має бути замінено, не
скінчується протягом шести місяців після оголошення цієї вакансії,
Генеральний секретар Організації Об'єднаних Націй повідомляє про
це кожну державу-учасницю цього Пакту, яка може протягом двох
місяців подати відповідно до статті 29 кандидатуру для заповнення
цієї вакансії.
2. Генеральний секретар Організації Об'єднаних Націй складає
в алфавітному порядку список висунутих таким чином осіб і подає
цей список державам, які беруть участь у цьому Пакті. Вибори для
заповнення вакансії проводяться потім згідно з відповідними
положеннями даної частини цього Пакту.
в алфавітному порядку список висунутих таким чином осіб і подає
цей список державам, які беруть участь у цьому Пакті. Вибори для
заповнення вакансії проводяться потім згідно з відповідними
положеннями даної частини цього Пакту.
3. Член Комітету, обраний для зайняття вакансії, оголошеної
відповідно до статті 33, займає посаду протягом решти частини
строку повноважень члена, який звільнив місце в Комітеті, згідно з
положеннями зазначеної статті.
відповідно до статті 33, займає посаду протягом решти частини
строку повноважень члена, який звільнив місце в Комітеті, згідно з
положеннями зазначеної статті.
Члени Комітету одержують
затверджену Генеральною Асамблеєю
Організації Об'єднаних Націй винагороду з коштів Організації
Об'єднаних Націй в порядку і на умовах, встановлюваних Генеральною
Асамблеєю з урахуванням важливості обов'язків Комітету.
Організації Об'єднаних Націй винагороду з коштів Організації
Об'єднаних Націй в порядку і на умовах, встановлюваних Генеральною
Асамблеєю з урахуванням важливості обов'язків Комітету.
Генеральний секретар Організації
Об'єднаних Націй надає
необхідний персонал і матеріальні засоби для ефективного
здійснення функцій Комітету відповідно до цього Пакту.
необхідний персонал і матеріальні засоби для ефективного
здійснення функцій Комітету відповідно до цього Пакту.
1. Генеральний секретар Організації
Об'єднаних Націй скликає
перше засідання Комітету в центральних установах Організації
Об'єднаних Націй.
перше засідання Комітету в центральних установах Організації
Об'єднаних Націй.
2. Після
свого першого засідання Комітет
збирається в такий
час, який передбачено в його правилах процедури.
час, який передбачено в його правилах процедури.
3. Комітет звичайно
збирається в центральних
установах
Організації Об'єднаних Націй або у Відділенні Організації
Об'єднаних Націй у Женеві.
Організації Об'єднаних Націй або у Відділенні Організації
Об'єднаних Націй у Женеві.
Кожний член Комітету
до того, як
почати виконання своїх
обов'язків, робить урочисту заяву на відкритому засіданні Комітету
про те, що здійснюватиме свої функції безсторонньо і сумлінно.
обов'язків, робить урочисту заяву на відкритому засіданні Комітету
про те, що здійснюватиме свої функції безсторонньо і сумлінно.
2. Комітет
встановлює свої власні правила процедури, але ці
правила повинні, зокрема, передбачити, що:
правила повинні, зокрема, передбачити, що:
1. Держави, які беруть участь у цьому Пакті, зобов'язуються
подавати доповіді про здійснені ними заходи для втілення у життя
прав, визнаних у цьому Пакті, і про прогрес, досягнутий у
використанні цих прав:
подавати доповіді про здійснені ними заходи для втілення у життя
прав, визнаних у цьому Пакті, і про прогрес, досягнутий у
використанні цих прав:
2. Всі
доповіді подаються Генеральному секретареві
Організації Об'єднаних Націй, який надсилає їх у Комітет для
розгляду. В доповідях зазначаються фактори та утруднення, коли
такі є, що впливають на втілення у життя цього Пакту.
Організації Об'єднаних Націй, який надсилає їх у Комітет для
розгляду. В доповідях зазначаються фактори та утруднення, коли
такі є, що впливають на втілення у життя цього Пакту.
3. Генеральний секретар Організації Об'єднаних
Націй після
консультацій з Комітетом може послати заінтересованим
спеціалізованим установам примірники тих частин доповідей, які
можуть стосуватися сфери їх компетенції.
консультацій з Комітетом може послати заінтересованим
спеціалізованим установам примірники тих частин доповідей, які
можуть стосуватися сфери їх компетенції.
4. Комітет вивчає доповіді,
подані державами, які
беруть
участь у цьому Пакті. Він надсилає державам-учасницям свої
доповіді і такі зауваження загального порядку, які вважатиме
доцільними. Комітет може також послати Економічній і соціальній
раді ці зауваження разом з примірниками доповідей, одержаними ним
від держав, які беруть участь у цьому Пакті.
участь у цьому Пакті. Він надсилає державам-учасницям свої
доповіді і такі зауваження загального порядку, які вважатиме
доцільними. Комітет може також послати Економічній і соціальній
раді ці зауваження разом з примірниками доповідей, одержаними ним
від держав, які беруть участь у цьому Пакті.
5. Держави-учасниці цього Пакту можуть подавати до Комітету
свої міркування щодо будь-яких зауважень, що їх може бути зроблено
відповідно до пункту 4 цієї статті.
свої міркування щодо будь-яких зауважень, що їх може бути зроблено
відповідно до пункту 4 цієї статті.
1. Відповідно до цієї статті держава, яка
бере участь у цьому
Пакті, може в будь-який час заявити, що вона визнає компетенцію
Комітету одержувати і розглядати повідомлення про те, що якась
держава-учасниця твердить, що інша держава-учасниця не виконує
своїх зобов'язань за цим Пактом. Повідомлення, передбачені цією
статтею, можуть прийматися і розглядатися тільки в тому разі, коли
їх подала держава-учасниця, яка зробила заяву про визнання для
себе компетенції цього Комітету. Комітет не приймає ніяких
повідомлень, коли вони стосуються держави-учасниці, яка не зробила
такої заяви. Повідомлення, одержані згідно з цією статтею,
розглядаються відповідно до такої процедури:
Пакті, може в будь-який час заявити, що вона визнає компетенцію
Комітету одержувати і розглядати повідомлення про те, що якась
держава-учасниця твердить, що інша держава-учасниця не виконує
своїх зобов'язань за цим Пактом. Повідомлення, передбачені цією
статтею, можуть прийматися і розглядатися тільки в тому разі, коли
їх подала держава-учасниця, яка зробила заяву про визнання для
себе компетенції цього Комітету. Комітет не приймає ніяких
повідомлень, коли вони стосуються держави-учасниці, яка не зробила
такої заяви. Повідомлення, одержані згідно з цією статтею,
розглядаються відповідно до такої процедури:
а) коли
якась держава-учасниця цього
Пакту вважає, що інша
держава-учасниця не втілює в життя постанов цього Пакту, то вона
може письмовим повідомленням довести це питання до відома
зазначеної держави-учасниці. Протягом трьох місяців після
одержання цього повідомлення держава, яка одержала його, подає в
письмовій формі тій державі, яка надіслала таке повідомлення,
пояснення чи будь-яку іншу заяву з роз'ясненням у цьому питанні,
де має бути, наскільки це є можливим і доцільним, зазначено
внутрішні процедури і заходи, яких було вжито, буде вжито або може
бути вжито в цьому питанні;
держава-учасниця не втілює в життя постанов цього Пакту, то вона
може письмовим повідомленням довести це питання до відома
зазначеної держави-учасниці. Протягом трьох місяців після
одержання цього повідомлення держава, яка одержала його, подає в
письмовій формі тій державі, яка надіслала таке повідомлення,
пояснення чи будь-яку іншу заяву з роз'ясненням у цьому питанні,
де має бути, наскільки це є можливим і доцільним, зазначено
внутрішні процедури і заходи, яких було вжито, буде вжито або може
бути вжито в цьому питанні;
b) коли
питання не вирішено
на задоволення обох
заінтересованих держав-учасниць протягом шести місяців після
отримання одержуючою державою першого повідомлення, будь-яка з
цих держав має право передати це питання в Комітет, повідомивши
про це Комітет і другу державу;
заінтересованих держав-учасниць протягом шести місяців після
отримання одержуючою державою першого повідомлення, будь-яка з
цих держав має право передати це питання в Комітет, повідомивши
про це Комітет і другу державу;
с) Комітет розглядає передане йому питання
тільки після того,
як переконається, що відповідно до загальновизнаних принципів
міжнародного права всі доступні внутрішні засоби було випробувано
і вичерпано в даному разі. Це правило не діє в тих випадках, коли
застосування цих засобів невиправдано затягується;
як переконається, що відповідно до загальновизнаних принципів
міжнародного права всі доступні внутрішні засоби було випробувано
і вичерпано в даному разі. Це правило не діє в тих випадках, коли
застосування цих засобів невиправдано затягується;
е) з
додержанням постанов підпункту (с) Комітет надає свої
добрі послуги заінтересованим державам-учасницям з метою дружнього
вирішення питання на основі поважання прав людини та основних
свобод, визнаних в цьому Пакті;
добрі послуги заінтересованим державам-учасницям з метою дружнього
вирішення питання на основі поважання прав людини та основних
свобод, визнаних в цьому Пакті;
f) в
будь-якому переданому на його розгляд питанні Комітет
може звернутися до заінтересованих держав-учасниць, згаданих у
підпункті (b), з проханням подати будь-яку інформацію, що
стосується справи;
може звернутися до заінтересованих держав-учасниць, згаданих у
підпункті (b), з проханням подати будь-яку інформацію, що
стосується справи;
g) заінтересовані держави-учасниці, згадані в підпункті (b),
мають право бути представленими при розгляді в Комітеті питання і
робити заяви усно і (або) письмово;
мають право бути представленими при розгляді в Комітеті питання і
робити заяви усно і (або) письмово;
h) Комітет подає протягом дванадцяти
місяців з дня одержання
повідомлення відповідно до підпункту (b) доповідь:
повідомлення відповідно до підпункту (b) доповідь:
і) коли досягається вирішення в
рамках постанов підпункту
(е), то Комітет обмежується в своїй доповіді коротким викладом
фактів і досягнутого рішення;
(е), то Комітет обмежується в своїй доповіді коротким викладом
фактів і досягнутого рішення;
іі) коли
вирішення в рамках
постанов підпункту (е) не
досягнуто, то Комітет обмежується в своїй доповіді коротким
викладом фактів; письмові заяви і запис усних заяв, що їх виклали
заінтересовані держави-учасниці, додаються до доповіді.
досягнуто, то Комітет обмежується в своїй доповіді коротким
викладом фактів; письмові заяви і запис усних заяв, що їх виклали
заінтересовані держави-учасниці, додаються до доповіді.
2. Постанови цієї
статті набирають чинності,
коли десять
держав, які беруть участь у цьому Пакті, зроблять заяву відповідно
до пункту 1 цієї статті. Такі заяви депонуються
державами-учасницями у Генерального секретаря Організації
Об'єднаних Націй, який надсилає їх копії решті держав-учасниць.
Заява може бути в будь-який час взята назад повідомленням
Генерального секретаря. Така дія не перешкоджає розглядові
будь-якого питання, що є предметом повідомлення, вже переданого
відповідно до цієї статті, ніякі подальші повідомлення будь-якої
держави-учасниці не приймаються після одержання Генеральним
секретарем повідомлення про взяття заяви назад, якщо
заінтересована держава-учасниця не зробила нової заяви.
держав, які беруть участь у цьому Пакті, зроблять заяву відповідно
до пункту 1 цієї статті. Такі заяви депонуються
державами-учасницями у Генерального секретаря Організації
Об'єднаних Націй, який надсилає їх копії решті держав-учасниць.
Заява може бути в будь-який час взята назад повідомленням
Генерального секретаря. Така дія не перешкоджає розглядові
будь-якого питання, що є предметом повідомлення, вже переданого
відповідно до цієї статті, ніякі подальші повідомлення будь-якої
держави-учасниці не приймаються після одержання Генеральним
секретарем повідомлення про взяття заяви назад, якщо
заінтересована держава-учасниця не зробила нової заяви.
1. а) Коли будь-яке запитання, передане Комітету відповідно
до статті 41, не вирішено на задоволення заінтересованих
держав-учасниць, Комітет може за попередньою згодою
заінтересованих держав-учасниць призначити спеціальну
Погоджувальну комісію (далі іменовану Комісія). Добрі послуги
Комісії надаються заінтересованим державам-учасницям з метою
полюбовного вирішення даного питання на основі додержання положень
цього Пакту;
до статті 41, не вирішено на задоволення заінтересованих
держав-учасниць, Комітет може за попередньою згодою
заінтересованих держав-учасниць призначити спеціальну
Погоджувальну комісію (далі іменовану Комісія). Добрі послуги
Комісії надаються заінтересованим державам-учасницям з метою
полюбовного вирішення даного питання на основі додержання положень
цього Пакту;
b) Комісія складається
з п'яти осіб,
прийнятних для
заінтересованих держав-учасниць. Якщо заінтересовані
держави-учасниці не досягнуть протягом трьох місяців згоди щодо
всього складу або частини складу Комісії, то ті члени Комісії, про
призначення яких не було досягнуто згоди, обираються шляхом
таємного голосування більшістю в дві третини голосів Комітету із
складу його членів.
заінтересованих держав-учасниць. Якщо заінтересовані
держави-учасниці не досягнуть протягом трьох місяців згоди щодо
всього складу або частини складу Комісії, то ті члени Комісії, про
призначення яких не було досягнуто згоди, обираються шляхом
таємного голосування більшістю в дві третини голосів Комітету із
складу його членів.
2. Члени Комісії як такі виконують свої обов'язки.
Вони не
повинні бути громадянами заінтересованих держав-учасниць або
держави, що не бере участі в цьому Пакті, чи держави-учасниці, яка
не зробила заяви відповідно до статті 41.
повинні бути громадянами заінтересованих держав-учасниць або
держави, що не бере участі в цьому Пакті, чи держави-учасниці, яка
не зробила заяви відповідно до статті 41.
4. Засідання Комісії
звичайно проводяться в
центральних
установах Організації Об'єднаних Націй або у Відділенні
Організації Об'єднаних Націй у Женеві. Однак вони
можуть проводитися в інших місцях, які може визначити Комісія в
консультації з Генеральним секретарем Організації Об'єднаних Націй
і відповідними державами-учасницями.
установах Організації Об'єднаних Націй або у Відділенні
Організації Об'єднаних Націй у Женеві. Однак вони
можуть проводитися в інших місцях, які може визначити Комісія в
консультації з Генеральним секретарем Організації Об'єднаних Націй
і відповідними державами-учасницями.
5. Секретаріат, наданий
відповідно до статті
36, також
обслуговує комісії, що призначаються на підставі цієї статті.
обслуговує комісії, що призначаються на підставі цієї статті.
6.
Одержана і вивчена
Комітетом інформація надається
в
розпорядження Комісії, і Комісія може звернутися до
заінтересованих держав-учасниць з проханням подати будь-яку
інформацію, що стосується справи.
розпорядження Комісії, і Комісія може звернутися до
заінтересованих держав-учасниць з проханням подати будь-яку
інформацію, що стосується справи.
7. Коли Комісія повністю розгляне питання,
але в усякому
разі не пізніше ніж через дванадцять місяців після того, як їй
було передано це питання, вона подає Голові Комітету доповідь для
надіслання її заінтересованим державам-учасницям:
разі не пізніше ніж через дванадцять місяців після того, як їй
було передано це питання, вона подає Голові Комітету доповідь для
надіслання її заінтересованим державам-учасницям:
а) якщо Комісія не може завершити
розгляд даного питання
в
межах дванадцяти місяців, вона обмежує свою доповідь коротким
викладом про стан розгляду нею даного питання;
межах дванадцяти місяців, вона обмежує свою доповідь коротким
викладом про стан розгляду нею даного питання;
b) якщо
досягається полюбовне вирішення
даного питання на
основі додержання прав людини, визнаних у цьому Пакті, Комісія
обмежує свою доповідь коротким викладом фактів і досягнутого
вирішення;
основі додержання прав людини, визнаних у цьому Пакті, Комісія
обмежує свою доповідь коротким викладом фактів і досягнутого
вирішення;
с) якщо
вирішення, зазначене в
підпункті (b), не
досягається, доповідь Комісії містить її висновки в усіх питаннях
фактичного характеру, що стосується спору між заінтересованими
державами-учасницями, та її міркування про можливості полюбовного
врегулювання цього питання. Ця доповідь також містить письмові
заяви і запис усних заяв, зроблених заінтересованими
державами-учасницями;
досягається, доповідь Комісії містить її висновки в усіх питаннях
фактичного характеру, що стосується спору між заінтересованими
державами-учасницями, та її міркування про можливості полюбовного
врегулювання цього питання. Ця доповідь також містить письмові
заяви і запис усних заяв, зроблених заінтересованими
державами-учасницями;
d) якщо доповідь Комісії подається
згідно з підпунктом (с),
заінтересовані держави-учасниці протягом трьох місяців після
одержання цієї доповіді повідомляють Голову Комітету про те, чи
згодні вони із змістом доповіді Комісії.
заінтересовані держави-учасниці протягом трьох місяців після
одержання цієї доповіді повідомляють Голову Комітету про те, чи
згодні вони із змістом доповіді Комісії.
9. Заінтересовані держави-учасниці
рівною мірою несуть
усі
витрати членів Комісії відповідно до кошторису, що подається
Генеральним секретарем Організації Об'єднаних Націй.
витрати членів Комісії відповідно до кошторису, що подається
Генеральним секретарем Організації Об'єднаних Націй.
10. Генеральний секретар
Організації Об'єднаних Націй має
право оплачувати витрати членів Комісії, коли необхідно, до їх
відшкодування заінтересованими державами-учасницями відповідно до
пункту 9 цієї статті.
право оплачувати витрати членів Комісії, коли необхідно, до їх
відшкодування заінтересованими державами-учасницями відповідно до
пункту 9 цієї статті.
Члени Комітету і спеціальних
погоджувальних комісій, яких
може бути призначено згідно з статтею 42, мають право на пільги,
привілеї та імунітети експертів, що посилаються Організацією
Об'єднаних Націй у відрядження, як це передбачено у відповідних
розділах Конвенції про привілеї та імунітети Організації
Об'єднаних Націй ( 995_150 ).
може бути призначено згідно з статтею 42, мають право на пільги,
привілеї та імунітети експертів, що посилаються Організацією
Об'єднаних Націй у відрядження, як це передбачено у відповідних
розділах Конвенції про привілеї та імунітети Організації
Об'єднаних Націй ( 995_150 ).
Положення про здійснення цього Пакту
застосовуються без шкоди
для процедур у галузі прав людини, визначених установчими актами і
конвенціями Організації Об'єднаних Націй та спеціалізованих
установ або відповідно до них, і не перешкоджають державам, які
беруть участь у цьому Пакті, вдаватися до інших процедур вирішення
спору на підставі діючих між ними загальних і спеціальних
міжнародних угод.
для процедур у галузі прав людини, визначених установчими актами і
конвенціями Організації Об'єднаних Націй та спеціалізованих
установ або відповідно до них, і не перешкоджають державам, які
беруть участь у цьому Пакті, вдаватися до інших процедур вирішення
спору на підставі діючих між ними загальних і спеціальних
міжнародних угод.
Комітет подає Генеральній
Асамблеї Організації Об'єднаних
Націй через Економічну і соціальну раду щорічну доповідь про свою
роботу.
Націй через Економічну і соціальну раду щорічну доповідь про свою
роботу.
Ніщо в цьому Пакті не може тлумачитись як
приниження значення
постанов Статуту Організації Об'єднаних Націй і статутів
спеціалізованих установ, що визначають відповідні обов'язки різних
органів Організації Об'єднаних Націй і спеціалізованих установ
щодо тих предметів, яких стосується цей Пакт.
постанов Статуту Організації Об'єднаних Націй і статутів
спеціалізованих установ, що визначають відповідні обов'язки різних
органів Організації Об'єднаних Націй і спеціалізованих установ
щодо тих предметів, яких стосується цей Пакт.
Ніщо в
цьому Пакті не
може тлумачитись як
ущемлення
невід'ємного права всіх народів володіти і користуватися повною
мірою і вільно своїм природними багатствами та ресурсами.
невід'ємного права всіх народів володіти і користуватися повною
мірою і вільно своїм природними багатствами та ресурсами.
1. Цей Пакт відкрито для підписання
будь-якою державою-членом
Організації Об'єднаних Націй або членом будь-якої з її
спеціалізованих установ, будь-якою державою-учасницею Статуту
Міжнародного Суду та будь-якою іншою державою, запрошеною
Генеральною Асамблеєю Організації Об'єднаних Націй до участі в
цьому Пакті.
Організації Об'єднаних Націй або членом будь-якої з її
спеціалізованих установ, будь-якою державою-учасницею Статуту
Міжнародного Суду та будь-якою іншою державою, запрошеною
Генеральною Асамблеєю Організації Об'єднаних Націй до участі в
цьому Пакті.
2. Цей
Пакт підлягає ратифікації.
Ратифікаційні грамоти
депонуються у Генерального секретаря Організації Об'єднаних Націй.
депонуються у Генерального секретаря Організації Об'єднаних Націй.
4. Приєднання здійснюється депонуванням документа
про
приєднання у Генерального секретаря Організації Об'єднаних Націй.
приєднання у Генерального секретаря Організації Об'єднаних Націй.
5. Генеральний секретар
Організації Об'єднаних Націй
повідомляє всі держави, які підписали цей Пакт або приєдналися до
нього, про депонування кожної ратифікаційної грамоти або документа
про приєднання.
повідомляє всі держави, які підписали цей Пакт або приєдналися до
нього, про депонування кожної ратифікаційної грамоти або документа
про приєднання.
1. Цей
Пакт набирає чинності
через три місяці
з дня
депонування у Генерального секретаря Організації Об'єднаних Націй
тридцять п'ятої ратифікаційної грамоти або документа про
приєднання.
депонування у Генерального секретаря Організації Об'єднаних Націй
тридцять п'ятої ратифікаційної грамоти або документа про
приєднання.
2. Для
кожної держави, яка
ратифікує цей Пакт
або
приєднається до нього після депонування тридцять п'ятої
ратифікаційної грамоти або документа про приєднання, цей Пакт
набирає чинності через три місяці з дня депонування її власної
ратифікаційної грамоти або документа про приєднання.
приєднається до нього після депонування тридцять п'ятої
ратифікаційної грамоти або документа про приєднання, цей Пакт
набирає чинності через три місяці з дня депонування її власної
ратифікаційної грамоти або документа про приєднання.
Постанови цього Пакту поширюються на всі
частини федеративних
держав без будь-яких обмежень чи винятків.
держав без будь-яких обмежень чи винятків.
1. Будь-яка держава,
що бере участь
у цьому Пакті, може
пропонувати поправки і подавати їх Генеральному секретареві
Організації Об'єднаних Націй. Генеральний секретар Організації
Об'єднаних Націй пересилає потім будь-які запропоновані поправки
державам-учасницям цього Пакту з проханням повідомити його, чи
висловлюються вони за скликання конференції держав-учасниць з
метою розгляду цих пропозицій і проведення щодо них голосування.
Якщо принаймні третина держав-учасниць висловиться за таку
конференцію, Генеральний секретар скликає цю конференцію під
егідою Організації Об'єднаних Націй. Будь-яка поправка, прийнята
більшістю держав-учасниць, що були присутні і брали участь у
голосуванні на цій конференції, подається Генеральній Асамблеї
Організації Об'єднаних Націй на затвердження.
пропонувати поправки і подавати їх Генеральному секретареві
Організації Об'єднаних Націй. Генеральний секретар Організації
Об'єднаних Націй пересилає потім будь-які запропоновані поправки
державам-учасницям цього Пакту з проханням повідомити його, чи
висловлюються вони за скликання конференції держав-учасниць з
метою розгляду цих пропозицій і проведення щодо них голосування.
Якщо принаймні третина держав-учасниць висловиться за таку
конференцію, Генеральний секретар скликає цю конференцію під
егідою Організації Об'єднаних Націй. Будь-яка поправка, прийнята
більшістю держав-учасниць, що були присутні і брали участь у
голосуванні на цій конференції, подається Генеральній Асамблеї
Організації Об'єднаних Націй на затвердження.
2. Поправки набирають
чинності після затвердження їх
Генеральною Асамблеєю Організації Об'єднаних Націй і прийняття їх
більшістю в дві третини держав-учасниць цього Пакту відповідно до
їх конституційних процедур.
Генеральною Асамблеєю Організації Об'єднаних Націй і прийняття їх
більшістю в дві третини держав-учасниць цього Пакту відповідно до
їх конституційних процедур.
3. Коли
поправки набирають чинності,
вони стають
обов'язковими для тих держав-учасниць, які їх прийняли, а для
інших держав-учасниць залишаються обов'язковими постанови цього
Пакту та будь-які попередні поправки, ними прийняті.
обов'язковими для тих держав-учасниць, які їх прийняли, а для
інших держав-учасниць залишаються обов'язковими постанови цього
Пакту та будь-які попередні поправки, ними прийняті.
Незалежно від повідомлень,
зроблених згідно з
пунктом 5
статті 48, Генеральний секретар Організації Об'єднаних Націй
повідомляє всі держави, про які йдеться в пункті 1 тієї ж статті,
про таке:
статті 48, Генеральний секретар Організації Об'єднаних Націй
повідомляє всі держави, про які йдеться в пункті 1 тієї ж статті,
про таке:
b) дату набрання чинності цим Пактом згідно
з статтею 49 і
дату набрання чинності будь-якими поправками згідно з статтею 51.
дату набрання чинності будь-якими поправками згідно з статтею 51.
1. Цей Пакт, англійський, іспанський, китайський,
російський
і французький тексти якого є цілком автентичними, підлягає здачі
на зберігання в архів Організації Об'єднаних Націй.
і французький тексти якого є цілком автентичними, підлягає здачі
на зберігання в архів Організації Об'єднаних Націй.
2. Генеральний секретар
Організації Об'єднаних Націй
пересилає засвідчені копії цього Пакту всім державам, зазначеним у
статті 48.
пересилає засвідчені копії цього Пакту всім державам, зазначеним у
статті 48.
Немає коментарів:
Дописати коментар